←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As it is, they say [mockingly]: “O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say ˹mockingly˺, “Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning.”
Safi Kaskas   
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَاب
Transliteration (2021)   
waqālū rabbanā ʿajjil lanā qiṭṭanā qabla yawmi l-ḥisāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "Our Lord! Hasten for us our share before (the) Day (of) the Account."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As it is, they say [mockingly]: “O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!”
M. M. Pickthall   
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say ˹mockingly˺, “Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning.”
Safi Kaskas   
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account
Wahiduddin Khan   
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning
Shakir   
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: Our Lord! Quicken the sentence of the judge on us before the Day of Reckoning.
T.B.Irving   
They will say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning!"
Abdul Hye   
They say: “Our Lord! Hasten to us our account (of deeds) before the Day of reckoning!”
The Study Quran   
And they say, “Our Lord, hasten our share unto us before the Day of Reckoning.
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Our Nourisher-Sustainer! Hasten to us Qittana [our portion (of the punishment)] prior to the Day of Reckoning .
Farook Malik   
They say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning."
Talal A. Itani (new translation)   
And they say, 'Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning."
Muhammad Sarwar   
They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds."
Muhammad Taqi Usmani   
And they say, .O our Lord, give us our share (of the punishment) sooner, before the Day of Reckoning
Shabbir Ahmed   
And they mock, "Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account."
Dr. Munir Munshey   
They say, "Our Lord, rush our share (of the punishment) to us right now, before the day of reckoning."
Syed Vickar Ahamed   
They (the unbelievers will) say: "Our Lord! Hasten our sentence (of punishment, even) before the Day of Reckoning (and account)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning."
Abdel Haleem   
They say, ‘Our Lord! Advance us our share of punishment before the Day of Reckoning!’
Abdul Majid Daryabadi   
And they say : our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckonin
Ahmed Ali   
Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning."
Aisha Bewley   
They say, ´Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning.´
Ali Ünal   
Yet, they say: "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning!"
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’
Hamid S. Aziz   
And they say, "Our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: our Master, rush our share (of punishment) for us before the day of accounting
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “Our Lord, hasten to us our sentence before the Day of Account.
Musharraf Hussain   
Your opponents said: “Our Lord, give us our share in advance of either Heaven or Hell before the Day of Reckoning.”
Maududi   
They say: "Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning.
Mohammad Shafi   
And they (the polytheists) say (mockingly), "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said, 'O our Lord, hasten to us our shares before the Day of Reckoning.
Rashad Khalifa   
They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense.
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Our Lord, hasten on for us our portion before the day of Reckoning
Muhammad Ahmed - Samira   
And they said: "Our Lord hurry/hasten/speed for us our share/prize voucher/accounting book before the Account Day/Resurrection Day."
Bijan Moeinian   
The [foolish] disbelievers mockingly say: “Our Lord, why wait for the Day of Judgment? send down our punishment now!”
Faridul Haque   
And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.”
Sher Ali   
They say, `O Lord, hasten to us our portion of the punishment before the Day of Reckoning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they say: ‘O our Lord, hasten to us our share even before the Day of Reckoning.
Amatul Rahman Omar   
They say, `Our Lord! hurry up with our portion (of punishment in this very life) before the Day of Reckoning.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.
George Sale   
And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account
Edward Henry Palmer   
But they say, 'O our Lord, hasten for us our share before the day of reckoning!
John Medows Rodwell   
Yet they dare to say, "O our Lord! hasten our lot to us, before the day of reckoning."
N J Dawood (2014)   
They say: ‘Lord, hasten our doom before the Day of Reckoning!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They say, “Our Lord, hurry our sentence upon us before the day of reckoning.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning!"
Sayyid Qutb   
They say: Our Lord! Hasten to us our share of punishment even before the Day of Reckoning.'
Ahmed Hulusi   
They (mockingly) said, “Our Rabb! Hasten for us our share before the time during which the consequences of all deeds will be clearly faced!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they (ridiculously) say: O our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And in their insolent challenge, they pray "O Allah, our Creator, let our share of punishment be hastened on before the Day of Judgement"
Mir Aneesuddin   
And they say, “Our Fosterer! hasten on to us our portion before the day of account.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
OLD Literal Word for Word   
And they say, "Our Lord! Hasten for us our share before (the) Day (of) the Account.